venres, 5 de agosto de 2016

RECENDO DE LÚA (Cantiga do exilio)



 







RECENDO DE LÚA (cantiga do exilio)

ú  as fadas cantaban belidas,
ú as fadas cantaban lixeiras,
            da vosa cidade
viñeron ao río
cabalos ao trote
a acala-la cantiga das fadas
…………………………………………………………………
e vas na noite de ningures
polos brillantes camiños
de prata transparente
das limachas negras,
buscando a cantiga perdida
que vai contigo,
que sempre foi contigo
………………………………………………………………..
á noite recende,
do río nos refreixos,
a cantiga da lúa dos nómades
que falan noutra lingua
…………………………………………………………………
e fun,
            mañán de xeada,
ouví-lo malvís cantar
rompendo o ar frío do val,
            fiestra fermosa,
bateume a primavera, meu,
coa luz do teu sorriso
ú as corzas do monte,
van beber belidas,
de amor namoradas
            o canto do malvís
            ao pé da fonte fría,
            ao pé da fonte clara,
alí eu,
eu amor hei
do canto do malvís
e co sorriso do trasno.
………………………………………………………………
Ao pé da fonte fría,
ao pé da fonte clara,
            alí eu, eu amor hei.


Xaime Oroza Carballo


 

*****


AROMA DE LUNA (cantiga del exilio)
Allí donde  las hadas cantaban hermosas,
allí donde las hadas cantaban ligeras,
            de vuestra ciudad
vinieron al río
caballos al trote
a acallar la cantiga de las hadas
……………………………………………………………….
y vas en la noche de ningún sitio
por los brillantes caminos
de plata transparente
de los limacos negros,
buscando la cantiga perdida
que va contigo,
que siempre fue contigo
……………………………………………………….
 la noche se aromatiza,
del río en los reflejos,
con la cantiga de la luna de los nómadas
que hablan en otra lengua
………………………………………………………..
y fui,
            mañana de helada,
oír al malvís cantar
rompiendo el aire frío del valle,
            ventana hermosa,
me batió la primavera, amigo,
con la luz de tu sonrisa,
allí donde las corzas del monte
van a beber hermosas,
de amor enamoradas
            el canto del malvís
            junto a la fuente fría,
            junto a la fuente clara,
allí yo,
yo amor he
del canto del malvís
y con la sonrisa del duende.
………………………………………………..
Junto a  la fuente fría,
junto a la fuente clara,
            allí yo, yo amor he.

Xaime Oroza Carballo
Trad:   Shaim et Alza



Ningún comentario:

Publicar un comentario